长难句:i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not be...
长难句:pushed by science,or what claims to be science,society is reclassifying what once were considered character flaws or...
长难句:but his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity,any more than a businessman is...
长难句:it is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,often defining as addictions what ear...
长难句:now he is suing the casino,charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted.重点词汇:s...
长难句: the rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media,and with it,a commercial culture in wh...
长难句:noting the “medical/psychological” nature of problem gambling behaviors,the letter said that before being readmitted...
长难句:but what we forget—what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than pleasure withou...
长难句: and since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happ...
长难句:the casino issued to him,as a good customer,a “fun card”,which when used in the casino earns points for meals and dr...
长难句:according to their latest paper published in nature,the biomass of large predators(animals that kill and eat other a...
长难句:many things make people think artists are weird. but the weirdest may be this: artists’only job is to explore...
长难句:it’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (wi...
长难句:and there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at anne hath...
长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” character...
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,...
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,...
一篇文章的意义不在于材料本身,而是在于读者与材料不断交流活动的结果。考研大纲阅读理解部分对考生规定的六种能力的要求,主要测试考生对语篇的理解和把握作者意图的推理过程,那么我们如何在规定的时间内更深、更准确地理解一篇阅读材料呢?以及在英译汉中...
倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。倒装有两种。将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(complete inv...
有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠...